电话:QQ:1478642 微信:seoshell

《诗经·蒹葭》翻译

《诗经·蒹葭》翻译

  蒹葭全文浏览:

  蒹葭②苍苍,白露为霜。 所谓伊人③,在水一方, 溯洄④从之,道阻⑤且长。 溯游从之,宛⑥在水中心。

  蒹葭萋萋⑦,白露未晞。 所谓伊人,在水之湄⑧。 溯洄从之,道阻且跻⑨。 溯游从之,宛在水中坻⑩。

  蒹葭采采⑾,白露未已。 所谓伊人,在水之涘⑿。 溯洄从之,道阻且右。 溯游从之,宛在水中沚⒀。

  注释

  ①秦:指春秋时的秦国,故址在今陕西、甘肃一带。

  ②蒹葭(jianjia):泛指芦苇。苍苍:旺盛的样子。

  ③伊人:对本身爱的女子的尊称。一方:另一边。

  ④溯(su)洄:沿着曲折的河流向上游走。从:追寻。

  ⑤阻:险阻,途径难走。游:指直流的水道。

  ⑥宛:仿佛,似乎。说似乎在水的中心,言近而不至。

  ⑦凄凄:同"萋萋",旺盛的样子。晞:干。

  ⑧湄(mei):水和草交代的处所,也就是岸边。

  ⑨跻(ji):升,高起,指途径越走越高。

  ⑩坻(chi):水中小洲或高地。

  ⑾采采:浩瀚的样子。已:止。

  ⑿涘(si)水边。右:转弯抹角。

  ⒀沚(zhi):水中小沙岸,比坻稍年夜

  蒹葭对比翻译:

  蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。

  芦苇初生青青,白色露珠凝聚为霜。所恋的谁人心上人,在水的另一边。逆着曲折的河流寻找她,路途艰苦又漫长。

  溯游从之,宛在水中心。蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。

  逆流寻找她,仿佛走到水中央。芦苇初生旺盛,白色露珠还没干。所恋的谁人心上人,在水的那岸。

  溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。蒹葭采采,白露未已。

  逆着曲折的河流寻找她,路途艰苦又坡陡。逆流寻找她,仿佛走到水中的小沙洲。芦苇初生鲜艳,白色露珠还没完。

  所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

  所恋的谁人心上人,在水的那头。逆着曲折的河流寻找她,途径艰苦又弯曲。逆流寻找她,仿佛走到水中的沙洲。

  蒹葭全文翻译:

  芦苇初生青青,白色露珠凝聚为霜。所恋的谁人心上人,在水的另一边。逆着曲折的河流寻找她,路途艰苦又漫长。

  逆流寻找她,仿佛走到水中央。芦苇初生旺盛,白色露珠还没干。所恋的谁人心上人,在水的那岸。

  逆着曲折的河流寻找她,路途艰苦又坡陡。逆流寻找她,仿佛走到水中的小沙洲。芦苇初生鲜艳,白色露珠还没完。

  所恋的谁人心上人,在水的那头。逆着曲折的河流寻找她,途径艰苦又弯曲。逆流寻找她,仿佛走到水中的沙洲。

QQ:1478642 微信:seoshell